22 Apr 2013

Candy hiện tại với Anohito

Trang 330 đến 331, tập 2 tiểu thuyết "Candy Candy, câu chuyện cuối cùng", tác giả Kyoko Mizuki


Bây giờ mặt trời đã hoàn toàn khuất bóng.
Hòang hôn chỉ còn là những tia sáng trắng bệch le lói trên ngón tay tôi.
Tất cả kỉ niệm trong đời tôi nay đã được gìn giữ cẩn thận trong một chiếc hộp.
Đã nhiều lần tôi nghĩ về những gì đã mất, đã nhận được…
Và nhận ra từ bao giờ mình đã học cách sống chung với số phận.
Ánh sáng và bóng tối.
Số phận không chỉ là những đêm dài đau khổ, đôi khi chúng còn khiến ta bị hoa mắt bởi những luồng sáng chói chang.
Như cô Pony vẫn thường nói, không ai biết trước điều gì đang đợi ta đằng sau góc đường.
Cho dù ngã rẽ ấy chứa đựng nhiều sự đớn đau thì tôi vẫn sẽ tiếp tục tiến bước mà không hề sợ hãi. Bởi không chừng ở góc đường kế tiếp sẽ là một điều tuyệt vời đang chuẩn bị sưởi ấm trái tim tôi.
Tôi đã tin là như thế.

Ngồi trên ghế, tôi chờ đợi trong tâm trạng an bình, không quên hít thở hương đêm lạnh lẽo trong chiếc khăn chòang ấm áp.
Tôi buông một tiếng thở dài trong màn đêm tối mịt.
Vào khoảnh khắc ấy, bỗng nhiên anh bật đèn.

“Em đang làm gì trong bóng tối thế Candy?”

Chất giọng ấy luôn khiến tôi cảm động.
Anh đứng ở cửa nhìn tôi mỉm cười.
Ôi sao mà tôi yêu nụ cười ấy thế.
Vậy mà tôi lại không nghe thấy tiếng động cơ xe của anh!?

“Anh đã về!”

Trong lúc nghẹn ngào thốt lên những âm thanh của hạnh phúc, tôi bật dậy khỏi ghế và vươn mình chạy ào đến vòng tay anh đang rộng mở.


END

12 Apr 2013

Lá thư Candy gửi đến Anthony

Trang 324 đến 328, tập 2 tiểu thuyết "Candy Candy, câu chuyện cuối cùng", tác giả Kyoko Mizuki


Gửi Anthony Brown

Anthony thân mến,

Mặc dù lúc nào cũng nhớ đến anh, chỉ đến bây giờ em mới có thể viết lá thư này cho anh,
Tuy đây là lá thư đầu tiên, nhưng nó chứa đựng tất cả tâm tư tình cảm trong trái tim em.
Em nghĩ anh đã gặp lại Stair và mẹ của mình.

Anh biết không Anthony, em đã đến Lakewood.
Em đã tính hỏi anh “Đoán xem em đi với ai?” nhưng rồi lại không biết sắp xếp từ ngữ thế nào…
Chắc là anh chưa bao giờ gặp anh Albert?
Cả Stair và Archie cũng chỉ biết đến anh Albert từ hồi ở Luân Đôn.
Nếu anh mà gặp anh ấy…chắc anh sẽ nghĩ ngay đến mẹ Rosemary của mình.
Lẽ tất nhiên vì anh Albert và Mệ William chính là một, là em trai của mẹ anh.

Anh ngạc nhiên lắm đúng không Anthony?
Chưa hết đâu, hãy tưởng tượng em đã kinh ngạc thế nào khi biết anh Albert còn là “Hòang tử trên đồi”, là người em vẫn hay kể với anh và nói rằng anh trông rất giống anh ấy!
Đúng, em nhớ anh có lần đã nhắc đến người cậu ruột của mình bằng vẻ mơ hồ.
Hèn chi hai người trông giống nhau đến thế! Khoảnh khắc em gặp anh ở cánh cổng hoa hồng, em cứ ngỡ anh chính là hòang tử. Bởi anh và anh Albert đều có mái tóc vàng kim.
Nếu lần đầu tiên em gặp anh Albert cũng với màu tóc đó thì có lẽ em đã liên hệ được một chút.
Nhưng khi đó tóc anh Albert màu nâu sậm, râu ria xồm xòam che hết cả khuôn mặt, lại thêm chiếc kính mát to bản khiến anh ấy trông cực kì khả nghi. Bây giờ em phát hiện ra rằng không chỉ tóc mà cả màu mắt hai người cũng rất giống nhau, một màu xanh thăm thẳm của bầu trời ban mai.
Anh Albert kể rằng hồi mới sinh ra tóc anh rất nhạt, nhưng thời gian đã làm nó đậm dần. Chừng nào anh ấy còn tiếp tục du hành qua những nơi hà khắc như sa mạc thì chừng ấy màu sẽ càng sậm. Nhưng tai nạn ở Ý đã khiến mái tóc anh ấy quay trở lại màu nguyên thủy.

Lần đi Lakewood ấy cũng là lần đầu tiên em bước vào hành lang lưu trữ kỉ niệm của gia đình Andrew.
Em đã trông thấy rất nhiều chân dung của những thành viên đã khuất.
Trong số đó, chân dung của cô Rosemary là đẹp nhất.
Mẹ anh nở nụ cười thật hạnh phúc với đứa con mới sinh đang bồng trên tay.
Em đã không thể cầm được nước mắt.

Anthony, từ lúc mới sinh anh đã là một cậu bé xinh đẹp!
Anh còn nhớ có lần đã kể em nghe về những kỉ niệm với mẹ không?
“Hoa tàn để rồi nở lại ngày càng đẹp hơn. Người chết đi mãi mãi là kỉ niệm đẹp trong tim những người còn sống.”
Khi em nói lại lời này với anh Albert, anh ấy đã giữ im lặng.
Thế rồi sau một hồi lâu, anh ấy kể em nghe về những sự kiện dẫn đến cuộc hôn nhân giữa cô Rosemary và cha anh, ngài Vincent Brown. Như việc mẹ anh không bao giờ đầu hàng trước sự phản đối quyết liệt của gia đình, vì rằng cha anh là người của tầng lớp khác.
Cô Rosemary đã nói rằng “Đối với tôi hạnh phúc con người không đến từ địa vị xã hội hay tiền bạc, mà là được sống với người mình yêu. Nếu không thể đạt được nguyện vọng này, tôi sẵn lòng từ bỏ họ Andrew của mình.”
Cô Rosemary tuy dịu dàng nhưng vô cùng mạnh mẽ. Anthony, anh cũng vậy, mạnh mẽ nhưng dịu dàng.
Nếu còn sống không biết anh sẽ trở thành người đàn ông thế nào.

Anthony trong tim em đã khắc sâu nụ cười cuối cùng của anh.
Em đã rất đau khổ khi anh đột ngột ra đi; đến mức không thể tha thứ cho việc mình vẫn còn sống.
Tim em tan nát khi chứng kiến mỗi ngày không anh vẫn là những buổi bình minh chói lòa và hòang hôn rạng rỡ. Chịu không nổi em gần như tuyệt thực. Em đã nghĩ rằng sau này không thể yêu ai khác nhiều hơn anh.

Thế nhưng…anh đã biết rồi, đúng không?
Ở Luân Đôn em đã bị một người rất giống anh làm cho cuốn hút. Nhưng cảm giác ấy chỉ đến vài giây, vì ngay sau đó em nhận ra rằng người ấy trái ngược hòan toàn với anh.
Nhờ người này mà em biết tình yêu mang nhiều trạng thái khác nhau. Và có những thứ một khi đã mất sẽ không bao giờ quay trở lại.
Em đã không muốn chấp nhận sự thật là chúng ta không thể nào gặp lại những người đã khuất.

Và bây giờ…
Em cũng nhận ra rằng có những người, cho dù vẫn còn sống, thì số phận vẫn không cho phép ta gặp lại họ. Cuộc đời là một chuỗi kết hợp của hội ngộ và chia ly.
Nhưng còn sống thì vẫn còn hy vọng.
Nụ cười cuối cùng của anh vẫn cho em sức mạnh.
Em biết anh sẽ tha thứ cho em về tất cả.

Cảm ơn anh, Anthony…
Em hạnh phúc vì đã gặp được anh.
Anthony, Stair, và những người sau này em sẽ gặp gỡ, những nỗi buồn, niềm vui sẽ là động lực khiến em vững bước trong cuộc đời mình.
Ai mà biết được nếu lỡ ngày mai người dân Serbia lại cần đến sự giúp đỡ của em?
Nhưng dù sao đi nữa em vẫn rất trông chờ vào tương lai.
Mặc dù không thể gặp lại anh kiếp này, em vẫn sẽ tiếp tục phấn đấu để đến khi hội ngộ, em sẽ không cảm thấy xấu hổ trước anh.
Cùng cười và hứa với em nhé!

Anthony…hãy phù hộ cho em,

Một bông hoa SweetCandy đang nở rộ.
Candy

Lá thư Candy gửi đến ngài Vincent Brown (cha của Anthony)

Trang 251 đến 252, tập 2 tiểu thuyết "Candy Candy, câu chuyện cuối cùng", tác giả Kyoko Mizuki


Chú Vincent Brown thân mến,

Cảm ơn chú về tấm thiệp giáng sinh rất đẹp. Con đã đặt nó ở vị trí trang trọng bên trên lò sưởi.
Mặc dù không thể tham dự tang lễ của Stair, việc chú bước ra trò chuyện với con bên ngoài nhà thờ đem đến cho con niềm hạnh phúc không thể nào quên.

Con đã luôn thắc mắc “Không biết cha của Anthony trông như thế nào?”.
Ngay cả tang lễ của Anthony con cũng không được phép đến dự. Có lẽ đó là lí do tại sao con không tin rằng Anthony và Stair không còn trên cõi đời này nữa.
Những ngày gần đây con đã có nhiều buổi trò chuyện trong yên lặng với mẹ của Anthony.
Có rất nhiều ảnh chân dung của cô ấy, khiến con có cảm giác nên trò chuyện với cô còn hơn là chỉ ngắm nhìn.
Lần nào cũng khiến con có cảm giác nhói lòng vì Anthony trông giống cô ấy như đúc.
Và cô ấy thì lại rất giống em trai của mình, Mệ William.
Con được kể rằng hai chị em rất thân với nhau.
Mệ William thường hay nhắc lại quá khứ vui vẻ ấy. Mỗi lần nói về chú, con nghe trong giọng ngài tràn đầy sự tôn kính.

Chú hãy ghé thăm dinh thự ở Chicago nhé.
Con hy vọng có dịp đi dạo với chú quanh cánh cổng hoa hồng vào mùa hoa nở.
Con có rất nhiều điều muốn nói với chú!

Chú hãy giữ gìn sức khỏe và thân chúc chú thượng lộ bình an.

Candice W. Andrew

Hồi tưởng của Candy (về việc Albert bỏ đi)


Trang 237 đến 241, tập 2 tiểu thuyết "Candy Candy, câu chuyện cuối cùng", tác giả Kyoko Mizuki



Chiếc hộp đang phát ra một bản nhạc du dương.
Đây là “vật mang lại hạnh phúc cho Candy”. Stair đã tặng tôi trên sân ga, vào cái ngày tôi chuẩn bị đi New York. Stair đã nói rằng: “Mỗi lần nghe giai điệu này, anh như thấy được khuôn mặt hạnh phúc của em.”

Stair, trong đêm bão tuyết ấy, anh đã cứu sống em.
Nếu không nhờ bản nhạc không biết tên này, chưa chắc em đã có thể về đến Chicago.

Từ đó cứ mỗi khi buồn tôi lại mở chiếc hộp ra và lắng nghe. Một hôm nó bỗng nhiên ngưng họat động.
Cõi lòng tôi tan nát, tim quặn đau, cảm giác như thể mối liên lạc duy nhất giữa tôi và Stair đã chấm dứt.
Nhưng anh* đã có thể sửa nó rất dễ dàng.
Sau đấy vì sợ sẽ lại làm hư, tôi cất nó vào chiếc hộp nữ trang.

Đã lâu lắm rồi tôi chưa nghe lại giai điệu êm tai này, không biết do ai sọan nên, có thể chính Stair nhưng chưa kịp đặt tên.
Tôi ngồi trên ghế chăm chú lắng nghe bản nhạc, bằng một tâm trí trống rỗng.
Tôi không dám hồi tưởng, mà chỉ có thể lắng nghe.
Cuối cùng tôi đóng nắp lại, kết thúc bài nhạc còn đang dang dở.

Nhìn vào chiếc hộp nữ trang, tôi tình cờ trông thấy bức họa chân dung. Một nụ cười thật ấm áp khiến tôi bất giác lấy nó ra.
Để kiếm anh Albert bất ngờ biến mất, bác sĩ Martin đã vẽ bức chân dung đó, bởi tranh tôi vẽ thì quá đơn giản và không giống anh Albert chút nào.
Thế mà sau này Mệ William đã rất thích bức họa do tôi vẽ. Ngài trưng bày nó như vật trang trí trên bàn làm việc. George đã nhận xét rất nghiêm túc như thể bức chân dung là một kiệt tác không giá nào có thể định được.

Vào thời điểm ấy anh Albert đã bị đuổi khỏi phòng số 0 ở bệnh viện Thánh Joanna, tôi quyết định chuyển ra ngoài sống chung với anh.
Vì lẽ đó nên tôi cũng bị đuổi khỏi bệnh viện, nhưng nhất định dù xảy ra chuyện gì tôi vẫn sẽ luôn ở cạnh anh Albert. Đấy là điều tôi hằng mong ước.
Tôi đã không bao giờ nghĩ rằng anh Albert sẽ bỏ đi mà không nói với tôi một lời, trong khi anh vẫn còn căn bệnh mất trí nhớ và một cơ thể chưa lành lặn.
Tôi đã cố gắng tìm kiếm anh Albert nhưng không có kết quả.

Ngày tháng trôi qua như đập tan hy vọng trong trái tim tôi.
Những người ở trọ trong chung cư Hoa Mộc Lan đã nói với tôi rằng anh Albert giao du với những kẻ áo đen khả nghi. Bác quản lý Gloria vì nghĩ anh Albert có liên quan với băng đảng mafia nên yêu cầu anh phải dọn đi.
Không bao giờ tôi tin những lời đồn ấy.
Tôi đã hứa với anh Albert là chúng tôi sẽ chia với nhau tất cả, từ niềm vui cho đến nỗi buồn. Anh Albert đề nghị tôi san sẻ việc nhà cho anh.
Tôi có thể tâm sự với anh Albert về tất cả mọi thứ. Về Terry, về Susanna, về những chuyện tôi không thể bày tỏ cùng Annie.
Tôi đã nghĩ anh Albert cũng có thể chia sẻ với tôi về mọi thứ...Tôi đã cho là vậy.

Rốt cục chuyện gì đã xảy ra với anh Albert?
Anh biến mất sau khi để lại một xấp tiền cùng lời nhắn “Để bù lại cho những khó khăn mà anh mang đến cho em.”
Tôi rất không thích cụm từ “cho những khó khăn mà anh mang đến cho em.” Hơn nữa làm thế nào anh ấy có được số tiền này?
Bao đêm liền tôi nằm trằn trọc trong những suy nghĩ.
Sau này gặp lại anh Albert và khi những bí mật đã trở nên sáng tỏ, tôi than rằng đã bị tổn thọ hết mấy năm vì lo lắng. Anh Albert trả lời bằng một nụ cười nhưng khuôn mặt lại rất nghiêm túc: “Anh thà được đóng vai khác, hơn là vai người anh trai của em.” Rồi anh nhìn tôi, cười chọc ghẹo.
Anh Albert rất giỏi trong việc giữ bí mật với tôi.

Anh trai và em gái.
Tôi đã sống với anh Albert bằng cách nói dối với hàng xóm như vậy.
Cuộc sống gia đình là như thế sao? Nhưng khi ấy chúng tôi chưa phải một gia đình.
Mặc dù không thể thể giải thích rõ ràng, nhưng đối với tôi anh Albert là một người rất quan trọng. Trái tim tôi hiểu rõ điều đấy.
Còn anh Albert nghĩ thế nào, tôi hòan toàn không biết.
Chính vì thế, việc anh bỏ đi khiến tôi rất khó chịu.

------------
*anohito

9 Apr 2013

Tháng 9, Nhật kí

Trang 95 đến 104, tập 2 tiểu thuyết "Candy Candy, câu chuyện cuối cùng", tác giả Kyoko Mizuki



Kì nghỉ hè cuối cùng đã kết thúc. Thật là nhanh.
Khóa học hè cũng không đến nỗi khủng khiếp.
Đến bây giờ mình vẫn còn cảm giác lưu luyến những ngày nghỉ.
Ánh nắng và bầu trời ở Scotland, chỉ cần nhắm mắt là mình có thể cảm nhận được.
Khả năng chơi piano của mình đã tiến bộ. Nhờ có T.G.
Trong cái học viện đầy ắp quy tắc này, không biết khi nào mình mới được tiếp tục học piano nhưng mình sẽ cố gắng tập luyện những thao tác ngón căn bản mà anh ấy đã chỉ.
Nhờ kì nghỉ rất vui mà mình đã nạp đủ năng lượng để đối diện với khuôn mặt xám xịt của sơ Grey
Nhưng mùa hè cũng đã xảy ra chuyện buồn.
Mình nhận được thư anh Albert gửi đến kí túc xá.
Anh Albert lại đi phiêu lưu nữa. Anh ấy bảo sẽ đến tận châu Phi.
Ảnh đã viết hài hước rằng không thể ở yên một chỗ, nhưng mình rất muốn được gặp anh trước khi anh đi châu Phi. Không biết khi nào mới có thể gặp lại anh?


Candy đọc lại lá thư đã được kẹp trong cuốn nhật kí và hồi tưởng lại khuôn mặt rạng rỡ của Albert.

Candy thương mến,

Anh đang ở Kenya, châu Phi.
Em nghĩ sao hả?
Có ngạc nhiên không?
Hãy thứ lỗi cho anh vì đã đi mà không báo trước với em.
Anh tính là nói cho em biết vào cái dịp em đi chơi cùng Stair và mấy người bạn, nhưng trông bọn em rất vui nên anh không dám mở lời.
Anh biết em mà nghe tin sẽ rất buồn.
Anh không hợp để làm việc trong sở thú. Ngày ngày phải nhìn mấy con thú bị nhốt trong chuồng, anh buồn lắm, chỉ muốn thả chúng ra hết. Trước khi kịp làm một cuộc đại lọan, anh quyết định sẽ quay về thiên nhiên với Puppy thân yêu.

Bây giờ anh đang là trợ lý cho một trạm y tế (cho con người).
Công việc của anh tiếp xúc với rất nhiều người từ khắp nơi trên thế giới.
Có một cô y tá người Mỹ 20 tuổi trông rất giống Candy.

Candy, giữa chúng ta không tồn tại hai chữ “tạm biệt”. Anh tin chắc chúng ta sẽ gặp lại nhau.
Em nhớ giữ gìn sức khỏe và tiếp tục phấn đấu nhé.

Tái bút:
Em không cần lo cho Fury đâu, anh đã nhờ một đồng nghiệp chăm sóc cho nó rồi.
Patty sẽ dễ dàng kiếm được nó ở sở thú.

“Vậy là sau này em không còn ai để mà tâm sự mỗi khi bỏ trốn khỏi trường…”

Trên ngọn đồi Pony giả vào giờ nghỉ trưa, Terry hướng mắt nhìn lên trời sau khi đọc xong lá thư của anh Albert.

“Châu Phi, nơi đó rất xa…vậy mà anh Albert nói cứ như rất gần vậy…” Candy thở dài.

“Nhưng anh ấy là kẻ du hành, thích đi bất cứ nơi nào mình muốn… Công nhận đây đúng là phong cách của anh Albert. Hằng ngày được sống cùng các con thú ngoài thiên nhiên thể nào cũng khiến anh ấy rất hạnh phúc.”

“Chắc chắn em sẽ gặp lại anh ấy.”

Mình đã rất tin rằng có ngày sẽ gặp lại anh Albert.
Giống như việc hai người tình cờ gặp nhau vào buổi tối trên một góc phố ở Luân Đôn.


Candy cũng nhìn lên bầu trời xanh đã có dấu hiệu của mùa thu.
Ngay cả hơi gió cũng đã vương vấn hương thu.
Hoa trên ngọn đồi Pony bắt đầu úa tàn và trên cỏ chi chít những loại quả đủ màu sắc.

Từ khi trở về trường, ngày nào vào giờ nghỉ trưa mình cũng bí mật đến đồi Pony để gặp Terry.

Trong kì nghỉ hè, vào hôm cuối cùng của buổi học đàn piano, tại dinh thự của Terry…

“Thế từ bây giờ anh phải bắt đầu giết thời gian trên ngọn đồi đó vào giờ nghỉ trưa sao?”
Terry thì thầm chỉ vừa đủ cho Candy nghe thấy.

“Vậy thì em cũng làm thế.” Candy tự nhủ với bản thân một cách lặng lẽ.

Nếu trở về trường mình sẽ có thể gặp Terry---, nghĩ đến điều này khiến Candy rất vui.
Mặc dù giờ nghỉ rất ngắn nhưng cô vẫn muốn nghe tiếng Terry và ở gần cậu ấy.

“Nhưng không biết cô gái ấy là người thế nào, cái cô y tá giống Candy ấy? Chắc chắn phải là cô gái mũi tẹt và thường xuyên gây ra rắc rối.”

“Tất nhiên rồi!”

Bị Terry châm biếm khiến Candy phì cười.

“Là một y tá rất đáng ngưỡng mộ ở châu Phi! Không phải sao? Em nghĩ đấy là một công việc rất khó.”

Candy hướng mắt nhìn về phía chân trời.

“Ở nhà Pony nơi em đã lớn lên, mỗi khi có ai bị bệnh là mọi người nháo nhào lên hết, vì trong làng không có bác sĩ, và cũng mất một thời gian mới đến được thị trấn gần nhất. Có đêm khuya em bị sốt, và các cô gần như muốn khóc. Mỗi lần như thế cô Lane lại hối hận vì đã không học làm y tá. Em là đứa con nít, chẳng thể giúp gì, chỉ biết quấy thôi.”

Terry nheo mắt nhìn khuôn mặt nghiêng của Candy và nghĩ về những khó khăn mà cô đã chịu đựng hồi thơ ấu.
Trong khi cậu có bác sĩ và y tá riêng. Chỉ cần một tiếng ho là bác sĩ sẽ bay ngay đến bên giường cậu để túc trực.
Đấy là cuộc sống của cậu. Mọi việc đều có người hầu làm.
Đối với người có dòng dõi quý giá như cậu điều đó là tất nhiên.
Những mối quan hệ thượng lưu xa hoa và giả tạo.
Công tước Grandchester và mẹ kế không bao giờ nghi hoặc về cuộc sống thượng lưu ấy.
(Họ là loại người không biết thế nào là yêu thật sự.)
Một người cha không thể sống vì tình yêu với Eleanor Baker.
Một quý tộc và diễn viên người Mỹ.
Vào thời điểm ấy Eleanor chỉ là diễn viên mới bắt đầu nổi tiếng.
Công tước Grandchester đã giấu tình cảm với Eleanor, và khi đứa con trai được sinh ra--- là Terrious, ông tuyên bố đấy là con của mình và bỏ rơi người diễn viên.
Đúng thế, mình là con trai ông ấy, là vết nhơ trong cuộc đời của người cha không dám thừa nhận lỗi lầm của mình.
Mình lớn lên trong sự dè bỉu của hàng xóm, chẳng khác gì một thứ dơ bẩn. Họ nói nuôi dưỡng mình thật phiền phức.
Đã nhiều lần mình chất vấn công tước Grandchester.

“Đáng tiếc con, Terrious, chính là con trai của dòng họ Grandchester. Đây là sự thật. Ta không thể trao con cho một gia đình khác. Con có thể từ bỏ họ Grandchester của mình. Nếu con không sợ thì hãy tuyên bố mình không phải là thành viên của họ Grandchester và trở thành đứa vô gia cư. Con không phải là người thừa kế duy nhất đâu. Để ta xem con có gan làm điều đó không?

Trong tai mình vẫn văng vẳng tiếng cười của công tước Grandchester.
Cho đến thời điểm này mình vẫn chưa đủ sự dũng cảm, nhưng mình sẽ không giống như cha đâu. Mình sẽ vì người mình yêu, suốt cuộc đời mình sẽ làm cho cô ấy hạnh phúc.
Mình đã tìm được cô ấy. Terry chăm chú quan sát khuôn mặt nhìn nghiêng của Candy.

Ánh nhìn của Terry khiến gò má mình trở nên nóng hổi.
Candy nhặt trái cây trên cỏ, không dám để lộ là bản thân đang rất hạnh phúc.
Cô muốn gò má mình cứ tiếp tục ửng đỏ như thế.

---------------

Patty và Annie ở lại phòng Candy cho đến tận giờ tắt đèn.
Họ huyên thuyên về Stair và Archie. Trong lúc dõi theo câu chuyện của họ Candy vẫn mãi nghĩ đến Terry .
Cũng vào đêm đó…

“Candy, dạo này cứ đến giờ nghỉ trưa là cậu biến mất tiêu.”
Patty cười vang khi thấy Candy đang đặt hồn ở trên mây.

“Ồ, tại vì…”

“Làm ơn đừng có gạt bọn tớ---“ Annie gật đầu nhìn Candy bằng vẻ trìu mến.

“Cậu đang gặp gỡ một người đúng không? Tên của anh ấy bắt đầu bằng chữ T.”

“Các cậu biết rồi à?”

Candy giật mình khi bị Patty và Annie tra hỏi.
Cô ấy như con cừu non chỉ muốn chạy đi trốn.

“Từ khóa học mùa hè bọn tớ đã biết, đúng không Annie?”

“Ừ, nhưng mà cẩn thận đó Candy.”

Annie đột nhiên nhỏ giọng với Candy.
Patty cũng trở nên nghiêm túc.

“Eliza đang để mắt đến cậu đấy Candy.”

“Đôi khi còn nhìn cậu bằng ánh mắt căm thù…đến tớ còn phải sợ.” Annie cau mày.

“Tớ thấy chứ, nhưng từ xưa đến giờ con nhỏ đó lúc nào chẳng thù địch và nhìn tớ bằng vẻ căm ghét.” Candy trả lời nhằm xua đi nỗi lo của các bạn.

“Vậy thì không sao.”

Candy hiểu rất rõ những lời Patty nhấn mạnh.

“Eliza cũng rất thích Terry đấy.”

Mình thích anh ấy.Candy kinh ngạc đặt tay lên ngực.

Mình yêu Terry rất rất nhiều.
Cảm giác này là lần đầu tiên.
Mình cũng đã từng thích Anthony.
Nhưng cảm giác này khác với cảm giác dành cho Anthony.
Giống như đang bị lửa thiêu đốt.
Mình cảm thấy mơ hồ khi nghĩ về Terry, nhưng lại rất hạnh phúc đến gần như khó thở.


Patty và Annie không nói tiếng nào, chỉ nhìn ra khung cảnh tối tăm ngoài cửa sổ.
Stair và Archie đang ở bên kia bìa rừng.
Candy cũng nhìn vào bóng đêm của rừng cây.

-------------------------

Ở bên kia bóng tối, Archie đang đăm chiêu nhìn ra ngoài cửa sổ.

“Archie, nhìn gì thế?” Stair hỏi trong lúc ngồi trên ghế.

“À, không có gì” --- Archie đột nhiên kéo rèm.

“Archie, Candy sẽ không đến nữa đâu.” --- Stair thì thầm.

“Em biết, em chỉ suy nghĩ một chút về Candy và thằng công tử đó---“

“Terrious ấy hả? Có vẻ như nó rất hòa thuận với Candy.” – Stair trả lời bằng giọng hồ hởi.

Archie ngồi lên sofa, vẻ mặt thẫn thờ. Stair không chú ý vì còn mải mê với sáng tạo của mình.

“Có thật là Candy đã quên hẳn Anthony?”

“Được vậy thì tốt chứ sao.”

“Stair! ---”

Nghe tiếng kêu giật thót của Archie, Stair chậm rãi quay lại.
Đối diện với chàng trai có mái tóc vàng hoe là Stair với khuôn mặt bình thản.

“Em không nghĩ tốt nhất là để Candy quên đi Anthony sao?”

“Có lẽ, nhưng mà…”

“Anh nghĩ Candy sẽ không bao giờ quên Anthony, nhưng nỗi đau thì có thể xóa mờ, có những việc chúng ta bất lực, nhưng tên công tử kia lại có thể.”

Archie cúi đầu đau khổ, bờ vai cong lên.

“Anh đã nói với em rồi Archie, tốt nhất là quay mặt đi. Ở bên em còn có Annie xinh đẹp và hiền dịu.”

 “Em không muốn làm tổn thương Annie, nhưng…” Archie thì thầm bằng sự đau đớn.

“Anh sẽ chăm sóc cho Patty. Cô ấy là người duy nhất có thể hiểu những phát minh của anh.”

“Đúng rồi. Là một người rất quan trọng.” Archie nén lại tiếng cười trong lúc gật đầu.

"Hơn nữa cô ấy còn rất hòa đồng và là một cô gái dễ thương. Đây em xem, cái này là cho cô ấy…” Stair đưa Archie xem một gọng kính có cây que trước mặt.

“Cái gì đây?”

“Là gọng kiếng có cần lau, để lỡ trời có sương mù thì cũng không sao. Patty sẽ rất vui khi thấy chúng đó.”

Khuôn mặt Stair mỉm cười sung sướng khi cậu đeo thử chiếc gọng.

--------------------------

Mùa thu đến thật nhanh. Thoắt cái lá trên cây đã chuyển màu.
Sự căm thù của Eliza dành cho Candy càng lúc càng tồi tệ.
Terry và Candy cứ mỗi lần nhìn thấy nhau trong trường là lại ra dấu rất tình tứ.
Eliza bị trí tưởng tượng của mình làm cho ghen lồng ghen lộn.

“Sao anh ấy có thể yêu nó chứ? Terry bị điên rồi! Nó là một đứa con hoang. Mệ Elroy và mẹ vẫn nói rằng mấy đứa con hoang rất biết cách thu hút người khác. Anthony đã bị gạt. Anh ấy không biết bản chất thật sự của nó.”
Eliza hòan toàn tin vào điều này.

“Terry sẽ rất tức giận nếu biết được mặt thật của Candy. Người phụ nữ xứng đáng với người quý tộc như Terry phải đến từ một gia đình danh giá.”
Eliza nở một nụ cười đáng lo ngại.

Hôm ấy Eliza đã đợi Terry ngoài chuồng ngựa. Cô ta đã điều tra ra lịch cưỡi ngựa của Terry.

“Terry!” Eliza tiến đến gần Terry và con ngựa.

“Chào tiểu thư. Có chuyện gì vậy?”

“Em có vài lời khuyên bằng mọi giá phải cho anh biết.” Eliza mở miệng, đôi mắt tỏ ra thảm thương nhất có thể.

“Lời khuyên?” Terry hỏi bằng giọng không quan tâm trong lúc chòang dây cương lên mũi Theodora.

“Là về Candy.”

Terry lần đầu tiên quay về phía Eliza.

“Anh có biết nó thế nào không? Nó từng là người hầu của gia đình em, đến từ trại mồ côi, và bị trừng phạt phải sống trong chuồng ngựa bởi cách cư xử vô phép.”

Terry nhìn chằm chằm vào Eliza bằng vẻ hoài nghi nhưng vẫn không nói câu nào.
Mắt Eliza sáng lên trước ánh nhìn ấy.

“Candy rất giỏi lừa bịp mọi người. Bởi vậy nên nó mới được nhận làm con nuôi! Nó còn có thói quen ăn cắp nữa, nó từng ăn trộm nữ trang của mẹ em.”

Terry vẫn giữ im lặng. Eliza bồi thêm vào.

“Nó rất giỏi tỏ ra ngoan ngõan, khiến cho mọi người trong nhà ai ai cũng ghét. Terry, anh phải cẩn thận đó. Lỡ tin đồn anh và nó mà bị lan ra, không chừng anh sẽ bị tước họ.”

Eliza cứ liên tục nói xấu Candy.

Eliza vừa nói xấu Candy xong, Terry nhảy phốc lên Theodora.

“Cảm ơn những lời khuyên của cô. Bây giờ cô hãy đi khuyên Candy về tôi. Thằng Terrious là một kẻ hút thuốc, hay đi uống rượu, ăn cắp ở cửa tiệm và bày trò đánh nhau. Nó là một thằng hư hỏng chuyên môn phá họai luật lệ.” Terry nói với Eliza bằng vẻ khó chịu.

Eliza cực kì phẫn nộ.

“Giờ thì tôi và Theodora mắc bận.”
Terry quay lại Eliza trước khi thúc vào bụng ngựa.

“Còn cô đi về nhà mà nhìn vào gương ấy, nhìn cái khuôn mặt xấu xí kinh tởm của một kẻ chuyên đi nói xấu người khác.  Xin phép!”

Theodora vang lên một tiếng hí.

“Cái gì!?”

Eliza giận đến tím tái mặt mày. “Lần đầu tiên trong đời có người dám sỉ nhục mình thế này. Tại sao hắn lại bênh vực cho Candy chứ?”

Eliza tràn đầy nỗi căm hận, và sự tức giận ấy không dành cho Terry, mà là cho Candy.

“Tại sao? Candy! Tao sẽ không bao giờ tha thứ cho mày.”

Sâu thẳm trong con mắt của Eliza một ngọn lửa màu đen đã bùng cháy.

Lá thư Candy gửi đến Albert

Trang 317 đến 322, tập 2 tiểu thuyết "Candy Candy, câu chuyện cuối cùng", tác giả Kyoko Mizuki





William Albert Andrew,
hay còn gọi là tiểu Bert,

Hôm nay tiểu Bert vẫn còn rất nhiều việc sao?
Như mọi hôm, em vừa cho mấy đứa trẻ đi ngủ sau khi xong việc ở Trạm Y Tế Vui Vẻ”.

Tiểu Bert…Em rất, rất là vui vì anh đã bật mí cho em cái tên thân mật này!
Làm sao có thể đoán được đây là tên chị Rosemary đã từng gọi anh.
Đúng, trước giờ chỉ có mỗi chị ấy ...
Nhưng bây giờ anh cho phép em được gọi anh như thế đúng không?

Hôm nay em muốn nghiêm túc viết thư cho anh.
Nhờ hàng giờ trò chuyện cùng anh ở Lakewood, em đã có cảm giác được hồi sinh.
Buổi đến thăm không báo trước của anh khiến tim em như muốn nổ tung, nhưng em phải thừa nhận là dần dần em đã được rèn luyện cho những cuộc ngạc nhiên thế này. Các cô cũng thế.

Chuyến đi đến Lakewood bằng ô tô thật tuyệt vời!
Cảm ơn anh đã tỏ ra rất hào hứng khi em cứ reo lên tên các loài hoa trên đường: hoa sói hay nói đúng hơn là hoa chuông xanh, đậu tía, cúc vàng, thựơc dược, hồng mẫu đơn.
Aaaa, cảm giác thật sảng khoái khi gió thổi qua khung cửa xe đã được mở toang!
Và bài dân ca Scotland anh hát trong lúc lái xe, khiến em thật sự mê mẩn.
Năm 13 tuổi em đã đến nhà Leagan cũng chính trên con đường đó, khi ấy em rất thất vọng vì không được nhận làm con nuôi, nhưng trong tim vẫn ngập đầy hy vọng về tương lai mới.
Và bây giờ em lại đi cùng Hòang tử trên đồi (xin lỗi anh, đây là lần cuối cùng!) và Mệ William (cũng là lần cuối!) Anh không biết trong tim em dâng tràn bao nhiêu loại cảm xúc đâu, tiểu Bert à!?

Bây giờ nhà Leagan chẳng còn ai..
Anh có nhớ sau khi cất xe ở dinh thự nhà Andrew, chúng ta đã đi dạo qua ba cánh cổng không?
Mặc dù đã đến Lakewood mấy lần, nhưng đây là lần đầu tiên em đi tản bộ cùng anh. Cảm xúc chóang ngợp khiến em không thể thốt lên lời nào, khi nghĩ về Stair và Anthony. Dường như anh cũng vậy, về hai con người rất thân thiết chúng ta mãi mãi không thể gặp lại. Chắc rằng anh còn có nhiều kỉ niệm khác ở Lakewood, kỉ niệm về cha, mẹ và chị Rosemary Brown, những người chỉ còn tồn tại qua những bức họa chân dung.
Sau đó chính em là người đề nghị bước vào khu rừng, nơi Anthony ra đi vì bị ngã ngựa.
Trên cánh đồng ngập tràn hoa hồng dại, những bông hoa việt quất đang nở rộ. Nắng chiều bao phủ chúng ta, lấp lánh ánh bạc chẳng khác gì ranh giới ngăn cách cuộc sống và sự vĩnh hằng.
Mọi thứ rạng ngời khiến em mặc dù không muốn, vẫn rơi nước mắt.
Đúng…vào ngày hội săn cáo ấy…
Nếu như không có ngày hội săn cáo chào mừng việc em được nhận làm con nuôi, thì Anthony đã không phải ra đi khi còn quá trẻ.

“Lỗi tại em…tại em mà…Anthony…”
Em khóc trong lúc thốt lên những từ đó, và anh đã ôm em rất nhẹ nhàng.
“Anh mới là người có lỗi. Chính anh đã ra lệnh cho buổi săn cáo ấy!”
Giọng nói đau đớn của anh như xuyên vào tim em..
Thì ra sâu thẳm trong tim anh luôn day dứt một nỗi đau y như em.
Em xin lỗi vì đã òa khóc nức nở trong vòng tay của anh. Em làm hỏng mất chiếc áo xinh đẹp.
Không ai có thể đoán được điều gì đang đợi ta đằng sau khúc quanh.
Đây chẳng phải là lỗi của ai cả.
Vào khoảnh khắc ấy em đã có cảm giác được hồi sinh. Albert, cảm ơn anh rất nhiều!

Và căn phòng đó…
Trong căn phòng nơi em phát hiện danh tính của anh, trên bàn làm việc là cuốn nhật kí của em.
Albert, anh đã muốn trả cho em đúng không?
“…Cái này rất quan trọng với em.”
Anh đã nói gần như thì thầm, ánh mắt hướng về cửa sổ. Giọng anh thật đều.
Phải, cuốn nhật kí tràn ngập những suy nghĩ của em về Terry.
Em thỉnh thoảng cũng nghĩ về nó. Bây giờ nó đã được trả về cho em.
Nhưng em đã không mở ra. Em sẽ một lần nữa tin tưởng giao nó cho anh, giống như tấm huy hiệu mà anh đã trao lại cho em sau khi được em hoàn trả. Chẳng phải thời gian là một liều thuốc nhẫn tâm và kì diệu sao?

Em không biết từ bây giờ cuộc đời mình sẽ trở nên thế nào. Nhưng chắc chắn những kí ức ngọt ngào ấy sẽ sống mãi trong trái tim em. Nhờ chúng em sẽ có đủ nghị lực vượt qua mọi khó khăn.
…Em rất biết ơn ba mẹ đã bỏ em lại nhà Pony.
Nhờ thế mà em được gặp anh!
Em không biết phải cảm ơn anh thế nào cho đủ.

Đúng đấy, anh Albert. Bây giờ em rất hạnh phúc.

Ôi, em không nghĩ tối nay mình sẽ ngủ được.
Nhưng còn anh, tiểu Bert, hy vọng anh sẽ mơ những giấc mơ tuyệt vời.

Candy,
Bằng tất cả lòng thương yêu và sự biết ơn.

Lá thư ngắn Candy gửi đến Albert

Trang 316, tập 2 tiểu thuyết "Candy Candy, câu chuyện cuối cùng", tác giả Kyoko Mizuki



Albert thân mến,

Khi nào anh sẽ rời khỏi Sao Paulo?
Khi nào anh sẽ đến thăm nhà Pony?
Nếu anh thật sự biết ơn em thì hãy đến đây thật sớm..
“Bert” là tên gọi thân mật của anh à?
Dễ thương quá!

Ừm, hôm nay em chỉ viết thế này thôi.
Vì em muốn trực tiếp trò chuyện cùng anh.

Candy kiệm lời (có lẽ là) của anh.

8 Apr 2013

Lá thư Albert gửi đến Candy

Trang 311 đến 315, tập 2 tiểu thuyết "Candy Candy, câu chuyện cuối cùng", tác giả Kyoko Mizuki



Gửi Candy (có lẽ là) xinh đẹp của anh,

Bây giờ anh đang ở trong khách sạn ở Sao Paulo. Đã hơn 2 giờ sáng rồi, cuối cùng anh cũng được thảnh thơi một mình.
Anh vẫn khỏe, em đừng lo lắng.
Dạo này anh thường ôm đồm nhiều việc.Hình như đấy là di truyền từ cha anh, ngài William.

Anh mừng vì em đã thích bữa tiệc sinh nhật. Rất hợp với phong cách của em, đúng không?
Anh xin lỗi vì phải đi trước khi bữa tiệc kết thúc.
Không biết Caesar và Cleopatra đã quen sống ở nhà Pony chưa?
Chúng là một cặp mã hạnh phúc. Anh muốn cho em thấy rằng được đoàn tụ là một điều hạnh phúc. Con người cũng chẳng khác động vật. À không, có khi động vật còn đơn giản và chân thật hơn chúng ta. Chúng không bao giờ phản bội chúng ta.

Anh đã để Puppi lại châu Phi. Chia tay với nó rất khó, nhưng tiệm thú y mà anh làm việc đã trở nên rất nổi tiếng. Anh nghĩ làm thế thì tốt hơn cho Puppi.
Sau này anh được báo Puppi đã qua đời vì tuổi già. Anh hy vọng em cũng cầu nguyện cho linh hồn nó được an nghỉ.
Lúc hồi phục lại trí nhớ, anh mừng vì mình đã không để cho Puppi gặp tai nạn ở Ý. Nhưng sau này nhìn lại Caesar và Cleopatra, anh lại nghĩ có lẽ Puppi sẵn sàng tình nguyện hy sinh cùng anh trên chuyến tàu định mệnh đó.

Đáng tiếc anh không phải là người tìm thấy Caesar và Cleopatra.
Chính George. Không có gì là thóat được khả năng tìm kiếm của chú ấy. Anh gọi chú ấy là “hiệp sĩ giấu mặt” chẳng sai đâu.
Vào khỏang thời gian anh bị mất tích, cuộc sống của chú ấy chẳng dễ dàng gì.

Có lẽ anh đã hồi phục trí nhớ nhờ vào cú tai nạn trên đường đến bác sĩ Martin. Trước đó kí ức chỉ là những hình ảnh xuất hiện mập mờ, nhưng sau vụ tai nạn, đầu anh nhức như bị bổ làm đôi, thế rồi anh ngất xỉu trong lúc làm việc. Đúng rồi, ở cái chỗ rèn cho anh tài nấu nướng đó.
Lúc tỉnh dậy anh đã nhận ra mình là Albert ... William Albert Andrew.
Đáng lẽ khi ấy anh nên nói ngay với em, nhưng không.
Đến tận bây giờ anh vẫn muốn xin lỗi em vì chuyện đó.
Candy, anh đã không muốn chấm dứt cuộc sống ngọt ngào ấy.
Anh biết nếu trở lại gia đình Andrew, anh sẽ phải gánh trách nhiệm đứng đầu gia tộc. Anh sẽ phải từ bỏ sự tự do của mình. Nhưng nghĩ lại, đấy là một ham muốn ích kỉ. Cuộc sống tự do tự tại của anh mang đến khó khăn cho biết bao nhiêu người … Anh sẽ không bao giờ có được cuộc sống này nếu không nhờ gia đình Andrew, nhất là sự tận tâm từ George.

Candy, quãng thời gian ấy anh chỉ biết hưởng thụ cho bản thân mình, ngay cả khi phải đến Anh Quốc để lo giấy tờ cho việc mở rộng sự nghiệp của gia đình chúng ta.
Nhờ vào sợi tơ vô hình mãi mãi kết nối hai chúng ta như em đã nói, bọn mình lại tình cờ gặp nhau. Sau khi hòan tất mọi giấy tờ, và nhất là khi nghe tin Luân Đôn sẽ chẳng còn an toàn, anh quyết định rời khỏi vườn thú Blue River.
Anh thẳng tiến đến châu Phi vì giấc mơ của mình…

Tuy nhiên, sống ở nơi đâu anh cũng không phải lo lắng về cơm gạo áo tiền, bởi đằng sau anh luôn là sự bảo vệ của gia đình Andrew.
Đúng vậy, có lẽ từ trước đến giờ anh chẳng làm được gì cả.
Suy nghĩ ấy cứ ám ảnh anh.
Trong quãng thời gian ở châu Phi, anh quyết định đi ngược lại lời hứa của mình.
Anh rời châu Phi và cắt đứt mọi liên lạc với George, vì anh muốn thử sống tự lập.
Ngay cả ở châu Phi cũng có thể ngửi được mùi chiến tranh. Có lẽ bầu không khí ấy khiến anh mạnh dạn hơn với quyết định của mình.
Chuyện nhà Andrew cũng gần như ổn định, anh nghĩ mình biến mất một thời gian cũng chẳng gây tác hại gì.

Anh đúng là kẻ ích kỉ! Chẳng chịu suy nghĩ về hậu quả đằng sau! Bây giờ anh rất hổ thẹn vì sự nông cạn của mình.
Có lẽ bởi thế mà anh bị trừng trị bằng việc bị kẹt trong vụ nổ trên tàu đi đến Ý.
Trên chuyến tàu ấy có gián điệp. Tất nhiên họ sẽ nghi ngờ một kẻ có hành tung đáng ngờ và bộ dạng nhem nhuốc như anh.

Chi... ca ... ... go ...
Chính những từ phát ra từ cơ thể bị hôn mê mà anh được cứu. Nó khiến anh được chuyển đến chỗ của em. Có lẽ từ hồi đó anh đã có một niềm tin rất mãnh liệt.
Nếu không nhờ một người tốt bụng ở trại tị nạn ở Chicago… và nếu anh không gặp…Candy, thì anh sẽ chẳng là gì hơn một kẻ vô danh mất trí và khả nghi.
Nhưng em đã không bỏ rơi anh. Cho dù bị sa thải khỏi bệnh viện em cũng không bỏ rơi anh.
Em đã liên tục đem lại nghị lực cho anh, nói rằng anh đã cứu mạng em, và trí nhớ của anh chắc chắn sẽ quay lại.
Anh không biết phải cảm ơn em thế nào cho đủ.
Trong tương lai anh mãi mãi sẽ giúp em có được hạnh phúc.

Anh hứa khi nào trở về sẽ dành trọn kì nghỉ đến thăm em.

Bert

Bưu thiếp của Albert gửi đến Candy

Trang 310, tập 2 tiểu thuyết "Candy Candy, câu chuyện cuối cùng", tác giả Kyoko Mizuki


Viết vội cho Candy yêu dấu.

Candy,
Anh nhất định phải bày tỏ sự bất mãn này. Chẳng phải em đã hứa sẽ không bắt anh chịu đựng điều gì sao?
Em bảo “Cha”!? Rồi còn “Con gái nuôi xinh đẹp”!?
Phải, em rất xinh đẹp…có lẽ! (Anh đùa thôi! ) Nhưng điều bất an nhất là cụm từ “con gái nuôi”.
Anh quên bẵng mất. Không ngờ ở độ tuổi còn trẻ và độc thân thế này, anh lại có một cô con gái nuôi!? Cái cụm từ “con gái nuôi” khiến anh chịu không nổi. Em không biết chứ anh nhạy cảm lắm đó. (Đừng có cười!)

Ừm, giờ anh đang trên đường đi Sao Paulo. Khi nào đến nơi anh sẽ viết thư cho em.
Em cứ việc méc với các cô rằng biết ngay cha nuôi vẫn chẳng chịu nghỉ ngơi.
“Cha nuôi”?!
Đến chết anh cũng không dám mường tượng từ đó…

Giữ gìn sức khỏe nhé em. Gửi lời chào của anh đến bọn trẻ!

Albert

Lá thư Candy gửi đến Albert

Trang 306 đến 309, tập 2 tiểu thuyết "Candy Candy, câu chuyện cuối cùng", tác giả Kyoko Mizuki


Anh Albert thân mến,

Ôi anh Albert! Albert! Albert!
Sao thế này? Em cứ gọi mãi tên anh!?
Nhưng em vui quá, không thể ngừng lại được!

Cảm ơn anh, Albert!
Em cảm giác như mình vừa nhận được quà của tất cả các cô gái trên thế giới này gộp lại!
Khắp nơi trong căn phòng rộng lớn đều được trang trí bằng màu xanh ngọc bích, anh chuẩn bị chỉ để cho em! Mọi món đồ bằng gỗ đều được làm thủ công, mỗi lần chạm vào có cảm giác rất thích… Em yêu nhất là mùi gỗ! Em sẽ rất hân hạnh được tiếp tục sử dụng căn phòng ngủ dành cho khách này.
Anh làm thế chẳng phải muốn em đến dinh thự Chicago thường xuyên hơn sao?
Lại còn núi quà trên bàn nữa! Em thậm chí còn không biết phải bắt đầu từ món quà nào.
Nhưng vẫn còn chưa hết!
“Kết quả của không ít mồ hôi và nước mắt”, em cứ nghĩ anh muốn nói về việc trang trí căn phòng .
Nên em gần như chết lặng khi trông thấy món quà của anh.

Cảm ơn anh, Albert!
Làm sao có thể tưởng tượng nổi anh đã đem Caesar và Cleopatra trở về!
Khi bước ra vườn em gần như không thể tin vào mắt mình.
Chính là chúng, những con ngựa em đã chăm sóc hồi còn ở nhà Leagan.
Bọn em từng sống chung một chuồng.
Cho dù đã dọn đi, em thỉnh thỏang vẫn lén quay lại chuồng ngựa nhà Leagan để thăm chúng. Đến khi nghe tin chúng đã bị tách ra và bán, em cảm thấy rất tuyệt vọng. Ceasar và Cleopatra rất ngoan, em cứ nghĩ họ đã rất hài lòng về chúng. Thật kinh khủng khi tách chúng ra như vậy! Em sẽ không bao giờ tha thứ cho gia đình Leagan, Eliza và Neal! Hai đứa bọn họ chỉ mê một thứ được một thời gian, rồi khi thấy chán chúng sẽ ruồng bỏ. Ôi, vậy mà tên Neal lại còn có ý định đính hôn với em, thử tưởng tượng sau này sẽ thế nào!
Chúng ta đâu còn nhỏ nữa!
Cho dù Caesar và Cleopatra đã già, chúng vẫn không mất đi phong độ quý phái.
Nhưng điều khiến em cảm động nhất là chúng vẫn nhớ em. Chúng liếm láp những giọt nước mắt trên gương mặt em.
Rồi anh còn sắp xếp chuyển chúng về nhà Pony…!
Nói tóm lại anh Albert! Những điều anh làm khiến em gần như chết lịm vì hạnh phúc!

Bọn trẻ rất vui được chăm sóc chúng. Vả lại gần đó còn có trang trại của bác Cartwright, em nghĩ Caesar và Cleopatra sẽ rất sung sướng hưởng thụ tuổi già trên đồi Pony.
Nhờ anh mà cô Pony và cô Lane cũng có được kì nghỉ tuyệt vời. Họ bảo không biết phải cảm tạ anh bằng cách nào. Chắc chắn anh sẽ sớm nhận được một lá thư dài ngập tràn lời cảm ơn từ hai cô!
Nghĩ đến câu nói của cô Pony “Đã 20 năm rồi cô mới lại bước chân vào một thành phố lớn thế này!” và việc cô Lane cứ liên tục kể với em cảm giác lơ lửng như đang sống trong mơ khi được bước chân vào dinh thự nhà Andrew, đến em cũng không chắc đấy có phải là một giấc mơ?
Bọn trẻ cũng vậy. Bây giờ cả ngày bọn chúng chỉ nhắc về Chicago. Lúc em tuyên bố phải về nhà, mặt đứa nào cũng như đưa đám.

Lâu lắm rồi em mới gặp lại Archie, Annie và Patty.
Có lẽ lời bùa chú của em chẳng có hiệu nghiệm, vì em đã không có thể nói chuyện lâu với anh.
Anh đúng là rất bận rộn. Em lo cho sức khỏe của anh lắm đấy.
Có nhớ Bác sĩ Martin từng nói rằng anh không được làm việc quá sức không?
Em chỉ sợ căn bệnh mất trí nhớ ấy sẽ quay lại… Chúng ta không ai muốn điều đó!
Em vẫn nhớ như in những ngày đầy lo lắng và hồi hộp ở căn hộ Hoa Mộc Lan.
Chúng ta chẳng có một xu dính túi, nhưng lại rất hạnh phúc.
Em sẽ không bao giờ quên khoảnh khắc anh nói rằng “Chúng ta hãy chia sẻ tất cả với nhau.”
Mặc dù hy vọng anh sẽ hồi phục trí nhớ, em đã nghĩ rằng sống như anh trai em gái thế này cũng không tệ… và bây giờ em là con gái nuôi của anh!
Có lẽ em nên gọi anh là “Cha”!?

Mà anh lấy lại trí nhớ từ lúc nào thế?
Lần sau chúng ta gặp nhau nhớ kể cho em nghe chuyến thám hiểm của anh ở châu Phi nhé. Em mong lắm, chỉ không biết là khi nào thôi.

Con gái nuôi xinh đẹp của anh.

Lá thư ngắn Candy gửi đến Albert

Trang 305, tập 2 tiểu thuyết "Candy Candy, câu chuyện cuối cùng", tác giả Kyoko Mizuki



Anh Albert thân mến,

Cảm ơn anh…Albert.
Thư anh viết đã bị nước mắt của em làm cho lem hết rồi.
Em hứa từ giờ trở đi sẽ không gọi anh là “Mệ” nữa. Em không muốn ép anh chịu đựng điều gì.
Em cũng đã có cảm giác gần gũi và thoải mái hơn.
Em, và tất nhiên cả nhà Pony, rất vui mừng chấp nhận lời mời của anh.
Em rất háo hức được gặp anh ở Chicago đấy!

Candy khóc nhè.

5 Apr 2013

Lá thư Albert gửi đến Candy

Trang 296 đến 304, tập 2 tiểu thuyết "Candy Candy, câu chuyện cuối cùng", tác giả Kyoko Mizuki



Gửi phù thủy Candy

Candy thân mến,
Không cần đến lời nguyền quái dị của em thì anh vẫn nhớ rất rõ sinh nhật của một cô gái!

Cũng đã lâu rồi anh mới đi mua sắm quà sinh nhật. Kết quả của không ít mồ hôi và nước mắt là một món quà chắc chắn sẽ khiến em rất vui!
Vậy nên hãy tha thứ cho anh vì câu bùa chú của em đã không hiệu nghiệm.
Anh thật sự rất muốn nghỉ phép một ngày, nhưng George đã nghiêm túc nói với anh rằng: “Tôi nghĩ cậu đã sử dụng hết các ngày nghỉ phép của cả một đời người rồi.” Anh không thể trách chú ấy.

Đừng có phụng phịu mà, Candy.
Hay là em đến Chicago đi?
Annie nói muốn cùng em tổ chức sinh nhật. Nếu em ở Chicago thì anh có thể dành một chút thời gian đến gặp em.
Vậy nên đừng có phụng phịu. Nếu em bằng lòng đến đây, tí nữa anh sẽ chuẩn bị ngay một chiếc xe đến rước em.
Tổ chức sinh nhật ở nhà Pony là một điều tuyệt vời, nhưng Chicago cũng đâu có tệ. Đối với mấy đứa trẻ, đây sẽ là cơ hội tốt để hiểu thêm về xã hội chúng đang sống. Và anh cũng muốn các cô có cơ hội được nghỉ ngơi.

Sao hả, thế này đã đủ khiến em vui lên chưa?
Anh chắc chắn một khi thấy quà của anh, em sẽ cười rất rạng rỡ.
Nhưng phải thừa nhận là câu thần chú của em cũng có chút hiệu lực.
Vì nó làm cho tâm trí anh ngập tràn những kỉ niệm của quá khứ.

Đúng, tại sao hôm ấy anh đã ở trên đồi? Hơn thế nữa, tại sao anh lại mặc bộ trang phục truyền thống?

Hồi đó, khi anh còn rất nhỏ, không những anh bị cấm không được rời khỏi nhà nếu chưa xin phép, anh còn không được lộ diện trước đám đông.
Có lẽ em đã biết là anh thừa hưởng chức vụ cao cả của gia tộc Andrew khi còn rất trẻ.
Điều đó là cần thiết vì gia cảnh nhà Andrew khá phức tạp. Gia đình chúng ta đặt nhiều kì vọng vào những người nối dõi. Cha của anh, ngài William C. Andrew là một thương gia xuất sắc, khi còn trẻ đã là trụ cột của gia đình. Sự ra đi bất ngờ của ông khiến gia tộc lâm vào nhiều khó khăn. Anh là người nối dõi duy nhất, lúc ấy chỉ mới 8 tuổi. Người thừa kế duy nhất của nhà Andrew chỉ có thể là con trai ruột của ngài William.
Điều đó khiến cho người chị lớn nhất của cha anh, Mệ Elroy rất lo lắng. Người muốn giành lấy vị trí thừa kế của nhà Andrew. Mà thôi em cũng không cần biết rõ việc đố kị trong nhà chúng ta đâu, vì bây giờ mọi thứ đã ổn.
Tuy nhiên, vào lúc ấy các vị trưởng lão, đứng đầu là Mệ Elroy, đã quyết định anh vẫn là người đứng đầu gia tộc nhưng cho đến khi anh trưởng thành, mọi việc trong gia đình sẽ do họ quản lý. Họ còn cẩn thận đến mức tạo tin đồn là William A. Andrew chẳng có tài cán gì, chỉ là một tên thương gia bất tài, không những đối với khách hàng, mà còn trong nội bộ gia đình.
Cũng may là gia đình chúng ta rất đông và có rất ít người biết được sự thật, thế là mọi người bị những chuyện thêu dệt ấy lừa gạt.

Hiệu quả của chúng thật ghê gớm.
Sự tồn tại của anh dần trở nên phai mờ trong trí óc những anh chị em họ trước kia vẫn thường chơi chung.
Anh không hề biết chi tiết những chuyện xảy ra lúc ấy.
Anh chỉ là một con rối cô độc.
Bao quanh anh là đội ngũ gia sư đã được tuyển chọn kĩ lưỡng để dạy anh về doanh nghiệp tài chính, luật pháp, và những người hầu rất biết cách giữ bí mật. Anh lớn lên trong một môi trường toàn người lớn.
Khi chị Rosemary còn sống, tất cả những điều ấy anh vẫn chấp nhận được.
Rosemary là người duy nhất hiểu anh. Chỉ có chị là cảm thấy lo lắng và buồn cho tình cảnh của anh, là người thay đổi hoàn toàn cuộc sống của anh.
Nhưng sau khi chị mất đi...

Candy...
Bên ngoại của anh đã có nhiều phụ nữ ra đi trong khi còn rất trẻ.
Mẹ anh cũng là một trường hợp như thế...
Mẹ mất ngay khi vừa sinh ra anh.
Nên chị Rosemary lớn hơn anh rất nhiều tuổi, đối xử với anh chẳng khác gì mẹ.

Ngày hôm đó...đúng, cái ngày anh gặp Candy khóc nhè, là lúc anh chạy trốn khỏi nhà.
Anh đã bỏ trốn không ít lần, nhưng chẳng khi nào là trốn được quá một ngày.
Hôm ấy mọi người tổ chức yến tiệc ở dinh thự Lakewood.
Anh tất nhiên không được bước ra khỏi phòng. Thông thường mỗi khi có tiệc, George sẽ dẫn anh đến một nơi xa, nhưng hôm ấy bọn anh đã không có đủ thời gian.
Anh ở trong căn phòng rộng lớn, học những bài đã được giao.
Anh có thể nghe được tiếng trẻ con cười. Và rồi tiếng kèn túi.
Anh thổi kèn túi rất giỏi nhưng chỉ có thể biểu diễn cho mệ Elroy lúc nào cũng cau có mặt mày và không bao giờ khen anh lấy một lời. Còn George thì không thể đưa ra một lời bình luận thích đáng... Anh chẳng có lấy một người bạn cùng tuổi.

Chịu đựng một hồi, anh quyết định không muốn ở yên đó mà lắng nghe họ thổi kèn và khóac lên mình bộ trang phục truyền thống. Trong buổi tiệc có nhiều người trẻ tuổi mặc đồ như vậy. Vả lại so với tiệc ở Chicago thì tiệc lần này hiện diện ít nhân vật có quyền lực hơn. Anh đã nghĩ là nếu mặc thế anh sẽ có thể hòa vào đám đông mà không bị phát hiện.
Xui xẻo làm sao, anh bị một người lớn phát giác ngay lập tức. Thế là anh bị mệ Elroy chỉ trích rất gay gắt vì không biết bảo vệ danh tính của mình. Chưa bao giờ anh có cảm giác tức giận như ngày hôm đó.

Mọi chuyện rơi ngoài tầm kiểm sóat khi họ quyết định là anh sẽ phải đi du học ở Anh, vào một trường đại học chưa từng có sự hiện diện của thành viên nhà Andrew. Anh đã luôn cố gắng ngoan ngoãn với hy vọng sẽ thóat khỏi cuộc sống giả tạo và sự tù túng, nhưng dường như chuyện đó sẽ không bao giờ xảy ra.  Cho dù có ở nước ngoài thì chắc chắn họ cũng sẽ tìm cách thao túng cuộc sống của anh.

Anh mãi mãi không thể có tự do...
Vậy anh là cái thứ gì chứ!?
Anh, kẻ bị giam cầm trong 17 năm, sống chẳng khác gì tên nô lệ!
Thế này mà gọi là sống sao!

Anh đã bỏ chạy.
Anh đã leo lên một chiếc xe.
Cảnh anh chạy ra khỏi nhà trong bộ trang phục truyền thống gây nên không ít sự chú ý, nhưng anh mặc kệ tất cả. Mặc dù trong túi chẳng có lấy một xu, nhưng lần đầu tiên trong đời anh đã cảm nhận được sự tự do!
Sao hả, các người nghĩ thế nào?!
Tôi là William Albert Andrew! Các người có ý kiến gì?
Có lẽ anh đã gào lên những lời ấy trong lúc băng ngang qua họ. Anh lái xe mà không biết mình muốn đi đâu.

Cuối cùng chẳng hiểu sao anh lại dừng lại và bước lên trên ngọn đồi ấy.
Anh bị ấn tượng bởi cả kích cỡ và độ cao, nó miêu tả rất đúng “ngọn đồi” mà anh thường hay tưởng tượng đến.
Anh ngồi xuống và nằm dài lên cỏ. Từ góc này bầu trời trông thật là cao, ánh nắng ấm áp và chan hòa, những đám mây trắng xinh đang bồng bềnh trôi.
 “Ngay cả mây cũng có được tự do...” Anh lơ đễnh quan sát một cụm mây.
Đột nhiên anh trông thấy nó bị tản ra. Một số miếng đã nhập vào những đám mây khác, một số thì tan biến hoàn tòan.
Đúng vào thời điểm đó anh như bừng tỉnh, Candy à.
Thì ra mây cũng không được tự do. Số mệnh của chúng cũng bị ảnh hưởng bởi các yếu tố khác.
Mây bị gió cuốn đi, gió vốn không thổi theo một hướng nào cả.
Vậy mà tại sao mây vẫn hồ hởi để yên cho gió làm chủ phương hướng?!
Anh nghĩ đến gia đình của mình, về cha và mẹ. Về chị hai, và cả George lúc nào ở bên anh như hình với bóng.
Cuối cùng anh nghĩ đến Mệ Elroy, mặc dù rất nghiêm khắc nhưng người cũng là vì muốn bảo vệ cho anh.

Đúng thế, cho dù có đi đâu thì anh vẫn là một thành viên Andrew.
Anh khao khát tự do, nhưng anh không thể phủ nhận gia đình mình.
Tuy nhiên anh sẽ không để cho người khác bắt mình sống thế này hay thế kia.
“Kể từ bây giờ mình sẽ cố suy nghĩ thật nghiêm túc và tự đưa ra quyết định cho bản thân.” Nghĩ như thế khiến anh cảm thấy thật nhẹ nhõm.

Thế rồi anh trông thấy một cô bé chạy vút lên ngọn đồi với tốc độ nhanh như viên đạn, khóe miệng thì mếu xệu.
Là em đó, Candy.
Anh nhớ rất rõ. Em đã cố hết sức ngăn lại dòng nước mắt.
Anh hiểu. Em gắng kiềm chế cho đến khi chỉ có một mình đúng không?
Candy, đó là lần đầu tiên anh nghe thấy ai đó khóc một cách chân thành.
Và đấy cũng là lần đầu tiên anh trông thấy một nụ cười hút hồn đến vậy.
Dằn lòng không được anh bèn bắt chuyện với em.

Anh biến mất là bởi vì George.
Khi thấy chú ấy leo lên đỉnh đồi, anh đã phóng chân cao chạy xa bay về sườn dốc bên kia.
Chắc là em không để ý vì khi ấy em đang một mình nói chuyện rất to, tay chỉ về phía chân đồi.
Rồi anh cũng bị tóm. George vốn dĩ rất nhanh nhẹn.
Sau khi tìm thấy anh, George ứa ra những giọt nước mắt to bự. Đây là một phản ứng anh không ngờ tới. Thật đau lòng khi chứng kiến người khác khóc vì mình. Từ khi chị hai mất đi, đấy là lần đầu tiên và cuối cùng anh trông thấy George khóc.

Hôm ấy, trên ngọn đồi anh đã tìm ra con đường của mình.
Và anh cũng không bao giờ quên được cô bé đã gặp trên đỉnh đồi.
Cái hôm cứu em từ ngọn thác, anh đã nhận ra em ngay lập tức, vì trên cổ em là sợi dây chuyền có cây thánh giá và tấm huy hiệu của anh.
Em chẳng có chút thay đổi nào so với ngày ấy (Đừng có giận nha!)
Sau khi nghe em kể chuyện, anh đã nghĩ rằng anh muốn trông thấy em hạnh phúc.
“Mình ước cô bé sẽ có được hanh phúc,”
“Mình có thể giúp cô bé.” Đó là suy nghĩ của anh.

Ây da, lá thư này dài như tờ sớ rồi.
Đây chắc cũng là tác dụng từ lời nguyền của em, phải không Candy?
Hy vọng được gặp em ở Chicago.

Albert

Tái bút:
Anh có thể chịu đựng tất cả điều khác, nhưng chỉ xin em đừng gọi anh là “Hòang tử trên đồi”. Mỗi lần nghe cụm từ ấy anh lại rợn hết sống lưng...