19 Jun 2013

Tiêu đề 2

Trang 24 đến 30, tập 1 tiểu thuyết "Candy Candy, câu chuyện cuối cùng", tác giả Kyoko Mizuki



Đang co chân chạy lên đến đỉnh đồi Pony, bỗng nhiên Candy vấp phải một gò đất và té cái ọach. Cú vồ ếch khiến hương thơm của cỏ bay xộc vào mũi. Cô bé lộn một vòng rồi đưa mắt nhìn lên bầu trời, cảm giác sắc màu xanh biếc đang xuyên vào mắt mình. Đám mây trôi ngang có hình dáng của cỗ xe ngựa đã mang Annie đi xa. Thế rồi nó trở nên nhỏ dần và biến mất, cũng giống như cỗ xe ấy.

Có lẽ Annie đã hết khóc rồi. Annie sầu muộn đang ngồi trong vòng tay của vợ chồng nhà Brighton tử tế. Ánh mặt trời chói lọi khiến mắt cô bé lóa lên. Nếu chớp mắt thì… Candy ráng giữ cho mắt mở to hết mức có thể.

"Annie đã đi thật rồi…"
Cô bé lẩm bẩm. Từ nãy đến giờ đôi mắt Candy đã căng đầy nước mắt, chịu không nổi chúng bắt đầu trào ra.

Annie sẽ được đưa đến một con đường tên Chicago. Đây là lần đầu tiên Candy nghe tên con đường này, cô bé có cảm giác nó chẳng khác một đất nước xa xôi.

“Ngọn đồi sẽ sớm mọc đầy hoa, chúng ta sẽ có thể cùng nhau đi hái hoa…đuổi bắt…tắm sông… bắt cá…”

Candy hồi tưởng lại những ngày cùng chơi đùa với Annie.

Hai đứa bé kết những đóa hoa mao lương thành vòng đeo trên đầu, vào cái ngày chúng đặt tên cho ngọn đồi là “Đồi Pony”. Chúng bứt những cánh hoa cúc để đoán về Ba và Mẹ, khi nào chúng sẽ được ba mẹ nhận nuôi. “Được nhận, không được nhận,…” cứ thế.

Vì Annie cũng bị bỏ rơi cùng ngày với Candy, nên Candy đối với cô bé chẳng khác gì chị em ruột. Việc gì cũng làm với Annie, Annie nhỏ nhắn hay khóc nhè…

“Annie, cậu mà bị ăn hiếp thì cứ gọi tớ!”

Nhớ lại những lời ấy khiến Candy nức nở.
Sau này Annie sẽ không cần sự giúp đỡ của mình. Cậu ấy đã có Ba Mẹ tuyệt vời thế mà.
Lúc nào cũng chăm nom mình, thường xuyên xin lỗi giùm mình…

Đúng vậy. Annie lúc nào cũng bảo vệ Candy.

“Cô ơi, đừng la Candy nữa. Xin cô tha cho bạn ấy…”

Mỗi khi bị phát hiện làm trò nghịch ngợm, cô bé quậy phá Candy lúc nào cũng là người bị la. Annie vừa khóc vừa cầu xin các cô. Nhờ các cô thương tình Annie mà không biết bao nhiêu lần Candy thóat khỏi việc bị giáo huấn và trừng phạt.

Thật sự chính Annie mới là người bảo vệ mình.
Từ giờ sẽ rất đáng sợ…

Candy đứng dậy, dùng lòng bàn tay dụi mắt, nhưng vẫn không khiến nước mắt ngừng rơi. Hơi thở cũng trở nên đứt đoạn.

Không được! Không thể để thế này. Tất cả những cố gắng lúc nãy, nếu quay về với bộ dạng này sẽ làm cho các cô lo lắng. Lại còn chuồng gà chưa dọn dẹp nữa. Thôi được! Cho ra hết một lần!

Candy quyết định dùng hết sức mình.

OA OA OA!!!!!!!!!

Cô bé khóc rống lên bằng tất cả sinh lực của mình.

OA OA OA!!!!!!!!!

Có thể nghe thấy vọng âm vang lên. Cảm giác tức cười khiến Candy quên cả khóc.
Tiếng mình khóc nghe chẳng khác gì tiếng sấm.
Bất giác cô bé cười khúc khích.

"Đúng rồi. Em cười trông xinh hơn đấy, em bé à."



Đâu đó vang lên một chất giọng dịu dàng. Candy ngạc nhiên ngước mắt nhìn lên. Đối diện với bầu trời xanh thăm thẳm là một chàng trai trẻ tuổi ăn mặc kì lạ đang nhìn xuống Candy mỉm cười. Có cái gì đó hình trái tim đang treo lủng lẳng trên vai của chàng trai. Candy chớp chớp mắt.

Tự nhiên có một chàng trai từ trên trời rơi xuống.

“Cho hỏi anh là người ngoài hành tinh à?”

Candy lí nhí trong cú sốc.

“Em bé nói gì buồn cười thế. Anh là người trần mắt thịt mà.”

“Ủa…Nhưng tại sao anh là con trai mà lại mặc váy?”

“Đây không phải váy. Đây gọi là Kilt, trang phục truyền thống của người Scotland.”

 “Kilt, người Scotland…”

Lần đầu tiên Candy nghe đến từ này. Chàng trai lại bật cười.

“Kilt của người Scoltand, còn cái này gọi là kèn túi, một loại nhạc cụ. Thổi vào thì sẽ ra thế này…”

Candy vẫn còn chưa hiểu rõ thì chàng trai thú vị đã kề môi lên chiếc kèn túi.

Đột nhiên một âm thanh lạ lùng phát ra.

“Chao ôi, nghe cứ như đoàn quân ốc sên đang diễu hành…”

Candy vừa ngạc nhiên vừa nhảy chân sáo vòng quanh, chàng trai trẻ vẫn tiếp tục thổi bài diễu hành của ốc sên cho đến hết.

“Quả là một em bé thú vị.”

Khuôn mặt mỉm cười của chàng trai tỏa ra ánh hào quang.
Mái tóc bạch kim mềm mại trước trán bỗng nhiên lấp lánh. Ánh mắt hiền hòa trong vắt như bầu trời ngày hôm nay. Candy quan sát chàng trai nãy giờ vẫn chưa giới thiệu gì.

“Anh từ đâu đến thế? Em tên Candy. Anh thấy đằng kia có một nhà thờ nhỏ không? Chỗ đó gọi là Nhà Pony, trong ấy có viện mồ côi. Đằng kia là nơi trẻ em trong thị trấn đến học. Cô Pony mũm mĩm còn cô Lane thì gầy, tụi em sống ở đó!”

Tay chỉ về phía dưới ngọn đồi, Candy liên mồm giới thiệu, có cảm giác như đây là giấc mơ. Khi quay đầu lại, cô bé ngạc nhiên thốt lên.

 “Đâu mất rồi.”

Bóng dáng người con trai không còn nữa.

“Biến mất rồi.”

Candy ngây người.

Rõ ràng là không có ai.
Tự nhiên xuất hiện, rồi biến mất..


Mơ sao?


Không, không phải là mơ.


"Em cười trông xinh hơn đấy, em bé à."

Giọng nói của chàng trai vẫn vang vọng trong tai Candy.

Anh ấy giống như Hòang tử…
Candy vừa bước vừa lẩm nhẩm, trong đầu vẫn còn mông lung. Đột nhiên thấy có cái gì lấp lánh giữa đám cỏ, là tấm phù hiệu bằng bạc có hình đại bàng giang cánh, ở dưới đính kèm cái chuông nhỏ do ai đánh rơi.

“Cái này, chắc chắn là của Hòang tử!”

Candy nhặt tấm phù hiệu lên và mỉm cười. Tinh xảo quá, có vẻ rất đắt tiền. Cái phù hiệu này chắc chắn rất quan trọng. Hòang tử sẽ quay trở lại. Ngày mai mình sẽ gặp anh ấy.

Với hy vọng ấy, Candy cảm thấy tim mình đập rộn ràng. Gió thổi qua rất nhẹ.

Anh ấy đẹp quá, Hòang tử trên đồi.
Ngày mai gặp lại mình sẽ trò chuyện nhiều hơn.


Nhưng...
Ngày hôm sau, và cả ngày hôm sau nữa, mỗi ngày Candy đều háo hức chạy lên đồi Pony nhưng không bao giờ gặp lại chàng trai kì lạ, Hòang tử trên đồi.

Ngày chia tay với Annie cũng là ngày gặp gỡ Hòang tử trên đồi.

Chỉ có tấm phù hiệu bằng bạc là kỉ vật cho buổi gặp gỡ ấy.

18 Jun 2013

Tiêu đề 1

Trang 14 đến 23, tập 1 tiểu thuyết "Candy Candy, câu chuyện cuối cùng", tác giả Kyoko Mizuki



Annie biến mất khiến cô Lane cuống cuồng đi tìm.

“Trời ơi, Candy! Annie ở đâu hả?”

“Con không thấy bạn ấy ở đâu hết! Cả đồi Pony cũng không!”

“Làm sao bây giờ? Sắp đến giờ khởi hành rồi… Nó có thể đi đâu được chứ?”

Cô Lane vò đầu bứt tóc.

“Cô đừng lo! Con nhất  định sẽ tìm thấy bạn ấy!”

Candy cố gắng an ủi cô Lane rồi chạy phắt đến chuồng gà, nhưng vẫn không tìm thấy Annie.

Nhanh lên! Không là ông bà Brighton sẽ đổi ý về Annie, Candy nhủ thầm.
Ông bà Brighton đã quyết định nhận Annie làm con nuôi.
Làm ơn đấy Annie, cậu sẽ có Ba Mẹ tử tế đến thế cơ mà…

Trở về 1 tiếng trước, ông bà Brighton đã đến nhận Annie làm con nuôi và tặng cho cô bé một món quà, là chiếc váy đầm màu xanh lơ như bầu trời xanh thăm thẳm, lúc ấy cô bé vẫn còn tươi cười rất hạnh phúc. Nhưng đến gần giờ khởi hành thì lại không thấy cô bé đâu.

Annie, hay là cậu không thích chiếc váy?
Lúc không tìm thấy Annie ở chuồng gà, thật ra trong tim Candy lại ngập tràn hy vọng.
Phải chia tay Annie, Candy có cảm giác như bị phân ra làm hai. Từ lúc còn là trẻ sơ sinh đến bây giờ đã 6 tuổi, hai đứa luôn như hình với bóng. Annie, đứa bé hay khóc nhè, lúc nào cũng chạy theo Candy.

Nếu tìm thấy Annie, bạn ấy sẽ trở thành con nuôi của gia đình Brighton. Chắc chắn là như thế.

Candy cảm thấy rối mù.

Ngay lập tức cô bé chối bỏ những suy nghĩ ấy.

Không được! Annie nhút nhát đã bỏ trốn rồi. Annie lúc nào cũng muốn có Ba và Mẹ, chuyện ấy ai cũng biết. Candy, không được nghĩ như thế! Đúng vậy mình là người biết rõ hơn ai hết!

Cô bé tìm khắp chuồng gà mà vẫn không thấy Annie.

Bạn ấy đi đâu được chứ. Không thể nào chạy vào rừng, Annie luôn bảo trong rừng rất đáng sợ, bạn ấy sẽ không bao giờ vào đó một mình đâu.

Nhưng cũng có thể là bạn ấy đã trốn ở đó. Mình phải thử tìm!” Candy chạy đến khu rừng rậm đằng sau nhà Pony.

Phải nhanh chóng tìm ra Annie. Candy quyết tâm trong lúc bước vào khu rừng rậm rạp, nơi ánh sáng phải rất len lỏi mới có thể chiếu vào.

“Annie! Trả lời tớ đi! Annie!”

Candy la lên. Âm thanh làm kinh động chim chóc khiến chúng bay xào xạc. Cô bé chạy nhanh hết mức có thể, tiếng chân dậm lên cành cây khô càng lúc càng hối hả.
Đột nhiên cô bé khựng lại. Trong khu rừng rậm rạp cô bé trông thấy ánh sáng lấp lánh của “chiếc váy màu xanh lơ”. Candy thở một hơi dài. Chính là Annie, bạn ấy đang khóc.

“Annie tìm thấy cậu rồi!”

Candy buông một hơi thở dài nhẹ nhõm. Annie ngước mặt lên, đôi mắt đẫm nước lóe lên những tia lấp lánh.

“Candy…”

“Đừng sợ nè Annie. Tại sao cậu khóc?”

Một giọt nước mắt trào ra trên mặt Annie.

“Candy, tớ không muốn đi đâu hết. Tớ không muốn phải xa Candy…”

“Annie, không thể nói như vậy. Cậu sẽ có Ba Mẹ tốt thế cơ mà!”

“Nhưng Candy. Tớ sợ lắm…”

Candy ngồi xuống bên canh Annie với bộ tóc nâu dày óng ánh.

Khu rừng đáng sợ với Annie là thế, vậy mà bạn ấy lại dám vào đây một mình.
Tất nhiên vào lúc này Annie sẽ có cảm giác sợ hãi với cuộc sống sắp tới, nhưng điều ấy sẽ tan biến dần. Giống như cảm giác lo lắng khi phải quyết định điều gì đó.

Candy mỉm cười nhích lại gần Annie.

 “Sợ gì chứ? Tớ thấy nhìn cỡ nào đi nữa ông bà Brighton ấy chẳng giống quỷ Dracula tí nào!”

Candy làm bộ cau mày lại trong lúc nhe răng ra hù Annie.

“Candy!”

Annie vừa lau nước mắt vừa cười khúc khích.

“Đúng rồi Annie! Phải cười lên! Hôm nay là một ngày cực kì hạnh phúc! Cậu sẽ trở thành con gái của gia đình Brighton. Tớ ghen tị lắm đấy. Nhà họ chắc có rất nhiều phòng ngủ, lại còn tiệc tùng linh đình. Phải hứa sau này mời tớ đến chơi đấy, công chúa Annie!”

“Candy, tớ sẽ là công chúa trong một căn nhà lộng lẫy.”

Khóe mắt Annie vẫn còn vương vấn nước, bây giờ trở nên lung linh đầy mơ mộng.

“Đi thôi nào Annie! Ba Mẹ đang đợi cậu đó!”

Annie mỉm cười và gật đầu.

Tay trong tay, cả hai rời khỏi khu rừng. Bàn tay ấm áp của Annie khiến Candy cố gắng ngăn dòng nước mắt. Chỉ một chốc thôi sẽ chẳng bao giờ có cơ hội chạy cùng nhau. Không được khóc, đây là hạnh phúc của Annie, phải cười và tiễn bạn ấy đi.

Cuối cùng cũng đến lúc chia tay, hai cỗ xe ngựa đến đón Annie bị bao quanh bởi đám trẻ con tò mò, chúng kêu lên những tiếng ồ à. Sau đó tất cả cúi đầu yên lặng. Candy chạy ào đến bên Annie đang ngồi run rẩy trong cỗ xe, Mắt Annie ngân ngấn nước.

“Annie đủ rồi, không được khóc!”

Candy cố gắng động viên, mặt làm trò hề. Annie cuối cùng cũng bình tĩnh hơn.

Cô Pony chào tạm biệt vợ chồng nhà Brighton và tiễn họ ra cỗ xe. Người đánh xe vút một roi và cỗ xe từ từ lăn bánh.

Cô Lane chạy với theo, không quên nói,

“Annie phải để ý cái bụng nhé!”
“Và đừng quên cầu nguyện, Annie!”

Giống như cô Lane, cô Pony cũng gật đầu với khuôn mặt buồn bã. Annie ngoái đầu ra đằng sau, nước mắt nhem nhuốc làm xấu đi khuôn mặt xinh xắn.

 “Cô ơi…Candy ơi…Mọi người ơi…”

Không thể thốt nên lời nào khác, Annie bật khóc trong lòng bà Brighton.

Tiếng ngựa kêu lộp cộp bắt đầu tăng tốc.

“Annie, tạm biệt!”
“Sống vui vẻ nhé!”

Đám trẻ con chạy đuổi theo Annie, miệng không ngớt kêu lên những lời tạm biệt.

“Candy”… Annie kêu lên khe khẽ.

Candy lặng im không thốt lên được lời nào, chỉ nhìn theo bóng xe ngựa đang nhỏ dần. Cô bé cũng không chạy theo cỗ xe giống lũ trẻ con.
Khi xe đã khuất bóng, Candy ngay lập tức chạy đến điểm cao nhất của nhà Pony, nơi cây sồi già đang đâm những chồi mới. Cô bé leo thoăn thoắt lên ngọn cây.

“Candy! Nguy hiểm lắm! Xuống đi con!”

Cô Lane nước mắt ngắn dài la lên trong sợ hãi.

"Cô ơi chỉ có trên này mới thấy được xe ngựa của Annie!”

Trên ngọn cây sồi cao lớn, Candy la lên.

“Phải hạnh phúc đó Annie! Tớ sẽ đợi thư mời của cậu!”

“Candy, vẫy tay cho cả phần của cô!”

Cô Pony đặt tay lên bờ vai cô Lane.

“Cứ để nó một mình, cô Lane à. Hôm nay là ngày đau buồn nhất trong cả cuộc đời nó.”

“Vâng cô Pony.”

Cô Lane mắt đẫm nước nhìn lên Candy đang ở tít trên ngọn cây.

Candy vẫn ngồi im như tượng trên nhánh cây to khỏe, mắt nhìn về hướng xa xăm.

“Tôi rất muốn khen ngợi nó, cô Lane à. Từ lúc Annie chấp nhận làm con nuôi, con bé chưa lúc nào nào tỏ vẻ buồn bã hay cô đơn cả.”

“Đúng vậy cô Pony. Lại thêm nó và Annie cùng bị bỏ rơi vào cùng một ngày…”

Cô Lane nhớ lại kỉ niệm vào một ngày tháng 5, sáu năm về trước.
Hôm ấy là một ngày nắng đẹp.

Gió nhè nhẹ thổi qua, cánh hoa sơn trà trắng muốt theo làn gió bay lượn phất phơ, sau đó rơi nhè nhẹ phủ đầy con lộ nhỏ trên đồi.

Trước của nhà Pony đặt một chiếc rổ mây. Trong ấy có một em bé đang khóc và khua chân múa tay inh ỏi. Tiếng khóc như muốn thổi tung những cánh hoa trắng mỏng.
Viện mồ côi có tên gọi “Nhà Pony” ấy được chăm nom bởi hai vị sơ. Khu nhà ấy chỉ là phần nới rộng bằng gỗ được xây một cách đơn giản đằng sau nhà thờ, nơi thỉnh thỏang lại có một trẻ sơ sinh bị bỏ rơi.

“Chúa ơi! Hôm nay là ngày của bé gái!”

Cô Pony và cô Lane đưa mắt nhìn nhau, đặng cúi xuống nhìn đứa bé đang khóc. Từ chiếc khăn cũ thò ra hai bàn tay nhỏ nhắn đang khua loạn xạ. Cô Pony ẵm đứa bé lên bằng vẻ trìu mến.

“Ôi cô Lane, nhìn này. Đứa bé hết khóc rồi. A, bây giờ thì cười rồi!”

Hai vị sơ ẵm đứa bé vào nhà, trong ấy đã có sẵn một bé gái sơ sinh đang nằm thiêm thiếp trong chiếc cũi đơn giản. Cô Pony bật lên thành tiếng.

“Chà, hai đứa con đều bị bỏ rơi vào cùng một ngày, vậy hãy coi nhau như chị em nhé. À, phải đặt tên sao cho hai đứa đây?”

Đứa bé bị bỏ rơi hai giờ trước đó ở nhà Pony, chính là Annie.

“Đứa kia có vẻ yên lặng, còn đứa này lại rắn chắc. Cô Rei này, tôi nghĩ sau này sẽ thú vị lắm đây.”

Cô Pony nở nụ cười với đứa bé, bất giác bật lên thành tiếng cười khúc khích trên khuôn mặt tròn phúc hậu.

“Thoắt cái mà hai đứa đã 6 tuổi rồi. Đứa nào cũng khỏe mạnh.”

“Đúng vậy, Candy thì có vẻ sáng dạ hơn.”

Cô Pony đứng cạnh cô Lane, ngước mắt nhìn lên Candy vẫn đang ngồi trên ngọn cây.

“Đúng thế cô Pony. Hồi con nhỏ con bé trắng như tuyết, bởi vậy chúng ta mới đặt tên cho nó là Candy White, vậy mà bây giờ lại rám nắng như vậy.”

Như mọi hôm, hai cô Pony và Lane chờ cho đến khi Candy leo xuống cây an toàn, mới bắt đầu quay bước trở về nhà Pony,

“Cô ơi! Cô ơi!”

Thằng bé nghịch như quỷ sứ Mike chạy đuổi theo họ.

“Chuyện gì thế Mike?”

“Cô Lane, hôm nay Candy phải dọn chuồng gà, thế mà nó trốn ca trực và chạy biến lên đồi! Cô nhìn kìa!”

Theo ngón tay đang chỉ của Mike, có thể trông thấy Candy đang chạy như bay lên đồi.

Cả cô Pony và cô Lane đưa mắt nhìn nhau, biết rằng người kia cũng có cùng suy nghĩ.

“Các cô không giận sao!”

Mike la lên, ngạc nhiên vì các cô vẫn im lặng.

Bởi vì hôm nay là ngày tiễn Annie, sự kiện không thường xuyên ở nhà Pony.
Mấy đứa trẻ khác sẽ chóng quên đi.
Nhưng Candy thì…

Không thể nổi giận với con bé vì chuyện này. Mặc dù nó không khóc, nhưng thật tội nghiệp cho cái thân thể bé nhỏ ấy mới chừng này tuổi đã phải chịu nỗi đau chia lìa.

Vào lúc này Candy vẫn chạy hết tốc lực lên đỉnh đồi.

14 Jun 2013

Lời bạt của tác giả Kyoko Mizuki

Trang 333 đến 338, tập 2 tiểu thuyết "Candy Candy, câu chuyện cuối cùng", tác giả Kyoko Mizuki



Lời bạt

Tôi từng ước mình có thể viết mãi về câu chuyện này, nhưng cuối cùng đã đến khoảnh khắc phải viết lời bạt… Cảm xúc của tôi bây giờ là kết hợp của vô số sự chóang ngợp, nhưng sâu thẳm trong tim, một luồng gió trong lành đang thổi.

Năm 1978, tiểu thuyết “Candy Candy” đã được xuất bản bởi công ty Shodensha, dưới dạng mục sách Thiếu Nhi, tác giả Mizuki Kyoto. Đấy là chuyện xảy ra 30 năm về trước.
Khi đó, tôi nghĩ chỉ cần viết kịch bản chuyển thể thành truyện tranh là đủ rồi. Sau đó thật bất ngờ khi nhà xuất bản giao cho tôi nhiệm vụ viết hoàn chỉnh câu chuyện, phải gói gọn 2000 trang truyện vào 3 tập tiểu thuyết. Tôi đã rất nỗ lực để viết lại câu chuyện ấy.
Tuy nhiên nhờ trình bày theo dạng văn xuôi, tôi đã có thể thêm vào cuốn sách thứ 3 những tình tiết mà không thể chuyển tải hết qua truyện tranh, cho dù chúng chỉ là tiểu tiết.
Sau đó bộ tiểu thuyết đã được xuất bản vào năm 1990 dưới bút danh Nagita Keiko (nhà xuất bản Shodensha, ban Thiếu Nhi).

Một chuyện không may đã xảy ra vào năm 1996. (Nếu muốn tìm hiểu xin mời ghé trang web http://nagitakeiko.com/).
Vô số các sự kiện liên tiếp diễn ra, cho đến năm 2003, công ty Booking (hiện giờ có tên Fukukan.com) đã tạo cơ hội cho tôi đăng lại bộ tiểu thuyết Candy Candy mà không kèm theo tranh vẽ. Nếu không có sự giúp đỡ của ngài Wataru Sadano, biên tập viên chịu trách nhiệm, và sự ủng hộ nhiệt tình từ các độc giả, việc ấy đã không thể diễn ra.

Sau khi suy nghĩ kĩ lưỡng, tôi quyết định chấp nhận với điều kiện là tiểu thuyết chỉ được phát hành trên mạng. Nhưng thẳm sâu trong tim tôi vẫn nung nấu ước nguyện được tái bản bộ tiểu thuyết như một cách đánh dấu cuộc đời mình. Ngay cả khi được ngỏ lời tái bản tiểu thuyết từ Shodensha vào năm 2006, tôi vẫn không chắc chắn lắm .

Trong quãng thời gian đấu tranh tư tưởng năm 2007, tôi nghe tin Igarashi Yumiko trong một buổi họp ở Đài Loan đã tuyên bố ý định phát hành bộ truyện “Tân Candy Candy”.
Tin ấy là một cú sốc khiến tôi cảm thấy rất chóang váng. Nhưng cũng nhờ thế mà tôi như trút được gánh nặng đã theo mình suốt thời gian dài.

Cuối cùng tôi đã có thể đưa ra quyết định: cho phép tiểu thuyết được tái bản thành sách.

Sau một thời gian dài, đọc lại câu chuyện khiến nguồn cảm hứng sáng tạo của tôi lại trào dâng.
Cho dù đã viết từ 32 năm trước, bộ truyện vẫn có một sức ảnh hưởng rất lớn với tôi, giá mà tôi có thể miêu tả hết cảm xúc của mình với các bạn.
Nhưng đây cũng là lần thứ 4 tôi tái bản câu chuyện. Tôi tự hỏi bản thân, liệu mình có hài lòng với câu chuyện đã viết như thế? Liệu đây có phải là câu chuyện về Candy mà tôi thực tâm muốn truyền tải?
Đúng thế, với tôi đây mới là câu chuyện cuối cùng về Candy. Để không hối hận với lòng mình, tôi quyết định viết lại toàn bộ câu chuyện.

Tuy nhiên, thực tế việc này khó hơn tôi tưởng.
… Nếu không vì những mất mát trong cuộc đời, có lẽ tôi đã không trở thành nhà văn.
Trong những khoảnh khắc muốn từ bỏ công việc viết lách, chính Candy đã vực tôi dậy.
Sự thỏa mãn lớn nhất là khi tưởng tượng ra câu chuyện sau này, khi tôi vừa viết vừa có thể trò chuyện với nhân vật trong tâm trí mình.

Tất nhiên thỉnh thoảng tôi vẫn có thể tán gẫu với Candy và các bạn của cô ấy, hỏi thăm mọi người dạo này đang làm gì (!) Khuôn mặt Candy sau chiến tranh thế giới thứ 2 chính là hình ảnh thường xuyên xuất hiện trước mắt tôi. (Chương này sẽ chỉ ở yên trong đầu tôi, và cũng là chương cuối cùng).
Với nụ cười nở trên môi, Candy dẫn tôi vào phòng khách được trang trí rất cổ điển, nơi bức họa của Slim được treo trang trọng trên tường. Hương hoa thủy tiên theo gió ùa vào phòng, qua khung cửa sổ đang rộng mở.

"Quãng thời gian ấy tuy khó khăn nhưng rất đẹp và đáng nhớ đúng không?"

Dường như tôi có thể nghe được câu nói ấy của Candy đang đứng đằng sau tôi, ánh mắt hướng về bức tranh của Slim. Chất giọng ngọt ngào của cô ấy khiến vai tôi run lên vì cảm động.

Tôi viết lại tiểu thuyết này, hồi tưởng lại những ngày tuyệt vời ấy với Candy.

Có lẽ tôi nên giải thích với các bạn một chút về nhân vật “anohito”.
Ngay từ đầu tôi quyết định sẽ giữ bí mật về danh tính của nhân vật này.
Bộ tiểu thuyết vốn dĩ không hòan hảo. Đây là câu chuyện được sáng tạo vốn dĩ dành cho truyện tranh, nên không tránh khỏi những lỗ hổng mà tôi không thể lấp đầy bằng những câu chữ (tất cả cũng vì sự bất lực và thiếu kinh nghiệm của tôi lúc bấy giờ).
Để có thể miêu tả đầy đủ về “anohito”, tôi cần một câu chuyện rất dài nhưng tôi quyết định sẽ không viết nữa. Vả lại nếu tôi bật mí “anohito” là ai, đấy có thể sẽ làm tan nát giấc mơ của một số độc giả trung thành. (Tôi biết đây là suy nghĩ rất cố chấp).
Tôi (với sự tinh nghịch) muốn giữ bí ẩn cho nhân vật này, hy vọng các bạn đều có thể thưởng thức câu chuyện bằng chính sức tưởng tượng của mình.

Tôi bây giờ có cảm giác rất thỏa mãn và hạnh phúc. Khó có thể tin được tiểu thuyết Candy đã có một chỗ đứng nhất định trong khu vực văn Thiếu Nhi của trang web Fukukan.com, và bây giờ là dưới dạng sách. Tôi biết Candy và bạn cô ấy luôn được yêu quý bởi các độc giả. Nếu không có sự ủng hộ nhiệt tình của các bạn và sự giúp đỡ từ nhà xuất bản, điều này đã không thành hiện thực.

Tôi hoàn toàn tin rằng niềm hạnh phúc có được lúc này là nhờ sự giúp đỡ từ ngài Akira Higasiura, tổng biên tập của tạp chí truyện tranh Nakayoshi lúc bấy giờ, ngài Mitsuro Shimizu, biên tập viên chịu trách nhiêm, nét vẽ tuyệt vời của cô Igarashi (chỉ vào thời điểm ấy), đoàn làm phim anime của công ty Toei và cả những bài hát trong phim.

Là tác giả chính của Candy tôi không muốn kể lể thêm về cảm giác đau đớn khi phải xung khắc với những hình ảnh truyện tranh. Nhưng tôi muốn bày tỏ sự cảm ơn chân thành đến những độc giả đã không vì chuyện xích mích này mà tẩy chay hay bỏ quên Candy.
Tôi tin rằng cho dù chỉ đứng trên phương diện tiểu thuyết, Candy Candy đã là một tác phẩm giàu trí tưởng tượng, và nó sẽ mãi mãi sống trong lòng độc giả.

Tôi rất biết ơn ngài Hiroaki Abe của công ty Shodensha đã luôn cổ vũ tôi tiếp tục phấn đấu trong nhiều năm liền. Nhờ có ngài ấy mà câu chuyện vốn dĩ chỉ là sách in, đã trở thành một bộ tiểu thuyết tuyệt vời và sang trọng. Tôi cũng muốn cảm ơn ngài Eiji Sakagawa và cô Kotone Sakagawa đã lựa chọn hình ảnh rất phù hợp trên bìa của quyển sách. Ngoài ra còn rất nhiều người đã luôn ủng hộ tôi hết mình, tôi cảm ơn các bạn nhiều lắm. Thân gửi tất cả các bạn những bông hoa Sweet Candy đang nở rực rỡ.

Cô Pony nói rằng không ai biết được điều gì đang đợi ta đằng sau góc quanh. Thế nên đừng sợ hãi, hãy cứ tiếp tục bước tới, một ngày nào đó ta sẽ được gặp và trải nghiệm những điều vô cùng tuyệt vời.

Nagita Keiko